Как можно заработать на переводах
Знание иностранных языков можно легко монетизировать. Особенно хорошие знания. Но что делать, если уровень владения иностранным уже достаточный для общения и переводов, а диплома еще нет? Даже в этом случае зарабатывать на переводах уже можно зарабатывать. А кроме того, это хорошая практика, которая будет оплачиваться.
Хочешь зарабатывать и учиться одновременно? Не бойся выходить из зоны комфорта, не бойся учиться онлайн и одновременно с этим уже применять свои знания на практике. Ведь огромное количество работодателей в поиске ответственных, молодых и активных переводчиков, которые будут гореть своим делом!
Как и кто может зарабатывать на переводах
Любой печатный текст попадает к конечному потребителю после многих стандартных процедур: редактирование, верстка, макетирование и вычитка. Все виды текста подвергаются такой обработке, будь-то художественное произведение или шаблон договора. Ведь итоговый текст должен полностью отражать смысл оригинала. И в этом случае даже креативность и творческий подход будут приветствоваться, ведь не все тексты нужно воспроизвести с точностью 1:1 с оригиналом. И на комом из этих этапов может применить свои знания человек, изучающий иностранный язык?Пруфридинг
В переводе с английского это слово “proofreading” означает “вычитывание текста”. Корректуру, сверку текста и контрольную вычитку обычно не доверяют компьютеру, а делает это человек со знанием иностранного. Если говорить о выпуске официальных изданий, то пруфридинг - это обязательный, но не последний этап подготовки текста с даче. В идеале его выполняет носитель языка, но в жизни часто бывает так, что заказывают эту услугу у человека с хорошим уровнем владения иностранным либо у человека с достаточным опытом в соответствующей теме или с профильным образованием. И это отличная практика для тех, кто владеет иностранным языком на хорошем уровне.Верстка перевода
Обычно в современных условиях верстка осуществляется на компьютере и является первичным этапом перевода текста. Для выполнения такого перевода особенные знания не нужны, но работать с переводом все же должен человек. Поэтому на такие должности часто берут людей с первичными знаниями иностранного языка, т.к. после верстки текст обязательно будет еще вычитываться и корректироваться носителем или профессионалом. Завершающим этапом любого перевода будет проверка текста, особенно если речь идет о подготовке текста для печати в типографии. Эту задачу обычно выполняет менеджер проекта или корректор при бюро переводов. И только после тщательной проверки текст передается заказчику, а затем в типографию.Переводы договоров и контрактов
Если договор составляется между сторонами, которые являются представителями различных стран, то кроме юридических нюансов в договоре урегулированию также подлежат и языковые отличия. Традиционно, текст договора составляется на английском языке, даже если стороны не англоязычны. Еще один экземпляр договора может быть составлен на язык той страны, которую представляет сторона. В этом случае текст договора согласовывается между переводчиками сторон. Если говорить об английском языке, то юридический английский часто изобилует различными громоздкими грамматическими конструкциями, терминами и лексикой, заимствованной из других языков. Тут новичку не справиться. А лучше, если переводчик будет сам подкован юридически, будет знать типичные формулировки и шаблоны. Поэтому мало просто выучить английский по скайпу для выполнения такого рода переводов. Нужно еще знать терминологию, владеть специальным юридическим языком, а лучше - иметь юридическое образование и опыт.Постинг и маркетинг
Вот поприще для новичков. Здесь ошибка не будет стоить разрыву договора или международных отношений. А ведь сегодня эта область востребована не меньше, чем все предыдущие. Сегодня все организации, селебрити и блогеры активно ведут свои страницы. А скучную работу по интеграциям и рекламе они доверяют третьим лицам. Очень часто они сотрудничают с иностранными партнерами, поэтому вести переписку, делать рекламу или создавать посты нужно на английском. Блогеры, мечтающие выйти на международный уровень внедряют в свой контент перевод или субтитры на английском языке. Здесь то и понадобиться переводчик. Как правило, специальных углубленных знаний тут не нужно. Тем более у переводчика всегда будет под рукой словарь или онлайн-переводчик, где можно будет проверить качество перевода. И это станет отличной практикой, если вы только учите иностранный язык и еще не достигли больших высот в этом деле.Хочешь зарабатывать и учиться одновременно? Не бойся выходить из зоны комфорта, не бойся учиться онлайн и одновременно с этим уже применять свои знания на практике. Ведь огромное количество работодателей в поиске ответственных, молодых и активных переводчиков, которые будут гореть своим делом!